You can have the grackle whistling blackly
from the feeder as it tosses seed,
if I can have the red-tailed hawk perched
imperious as an eagle on the high branch.
You can have the brown shed, the field mice
hiding under the mower, the wasp’s nest on the door,
if I can have the house of the dead oak,
its hollowed center and feather-lined cave.
You can have the deck at midnight, the possum
vacuuming the yard in its white prowl,
if I can have the yard of wild dreaming, pesky
raccoons, and the roaming, occasional bear.
You can have the whole house, window to window,
roof to soffits to hardwood floors,
if I can have the screened porch at dawn,
the Milky Way, any comets in our yard.
Patricia Clark (U.S. poet laureate)
Meta' ciascuno
Puoi avere la gracola che soffia cattiva
dalla mangiatoia mentre sputacchia i semi,
se io posso avere il falco codirosso imperioso
come un'aquila la' in alto sul ramo.
Puoi avere il granaio marrone, i topi di campo
che si acquattano sotto la mietitrice, e il nido di vespe alla porta,
se io posso avere la casa della quercia secca,
il suo interno scavato foderato di piume.
Puoi avere la terrazza a mezzanotte, l'opossum
bianco che vagabonda nel prato,
se io posso avere, nel prato, i procioni selvaggi, indomiti
a anche la visita imprevista dell'orso.
Puoi avere tutta la casa, da finestra a finestra,
tetto, soffitte e pavimento in legno massiccio,
se io posso avere il terrazzo per me solo al tramonto
la Via Lattea e ogni cometa sul prato.
(Traduzione temeraria e magari sballatissima)
Nessun commento:
Posta un commento