Like to the falling of a star,
Or as the flights of eagles are,
Or like the fresh spring's gaudy hue,
Or silver drops of morning dew,
Or like a wind that chafes the flood,
Or bubbles which on water shood:
Even such is man, whose borrow'd light
Is straight call'd in and paid to night.
The wind blows out, the bubble dies,
The spring intomb'd in autumn lies;
The dew's dried up, the star is shot,
The flight is past, and man forgot.
Simil destino alla stella cadente,
o a quello dell'ali dell'aquila in volo,
alle tinte sgargianti e fresche di primavera,
a gocce d'argento di rugiada al mattino,
o ai flutti che s'alzano inseguiti dal vento,
o a cerchi che appaiono sull'acqua di polla:
tale e' quello dell'uomo, luce prestata
e tosto richiesta e in notte ridata.
Il vento si ferma, il cerchio scompare,
primavera s'affossa e in autunno riposa;
rugiada si secca, la stella e' passata,
il volo dell'ali e' finito, e l'uomo scordato.
Henry King (1592-1669)
Nessun commento:
Posta un commento